Les astuces pour améliorer sa communication sur le Web et toucher un marché à l’international

Les astuces pour améliorer sa communication sur le Web et toucher un marché à l’international

La plupart des marques se sont lancées à la conquête des marchés internationaux, car se positionner sur un marché à l’international permet en effet d’améliorer son chiffre d’affaires et de sécuriser sa croissance. Le développement d’Internet a ouvert les possibilités et permis à tout un chacun d’atteindre des internautes aux quatre coins du monde. Néanmoins, il vous sera d’abord nécessaire de faire traduire votre site, utile tant pour les internautes que pour votre référencement sur les moteurs de recherche. Une traduction de qualité est recommandée, contrairement à la traduction littérale ou automatique, car la qualité du contenu que vous proposez est essentielle pour renforcer votre image de marque et attirer plus de clients.

La traduction, incontournable pour une meilleure expérience utilisateur

Il est devenu courant de voir l’option de traduction sur un site Internet ou même d’avoir des sites présentés avec des versions différentes pour des pays différents. Mais pourquoi est-ce utile de réaliser un tel travail ?

La traduction a d’abord un objectif de lisibilité. Pour permettre à des clients potentiels de connaître votre entreprise et vos produits, vous devez présenter vos contenus dans une langue qu’ils comprennent. Ainsi, dans bien des cas, on trouve des sites qui intègrent des traducteurs automatiques afin de faciliter cette traduction. Cette pratique est cependant peu recommandée, en effet, ces outils peuvent difficilement s’adapter à la subtilité d’une langue.

Des difficultés peuvent ainsi survenir pour les termes polysémiques, le risque est alors de présenter un contenu mal traduit à ses potentiels clients. Pour éviter de telles situations, il est toujours préférable de faire appel à une entreprise professionnelle. En présentant un site traduit correctement, vous pouvez optimiser l’expérience de vos visiteurs. Le contenu sera plus facile à lire et à comprendre, vous renverrez une image de professionnalisme et de qualité.

traduction site web

Traduction et référencement, deux éléments inséparables

Le référencement se trouve à la base de votre succès, que vous souhaitiez vous positionner sur un marché national ou international. Mais pour apparaître dans les résultats des recherches, il faut que vos contenus contiennent les mots clefs utilisés lors de la recherche par vos internautes. Pour bien classer votre site dans les résultats, il est donc nécessaire que ses contenus soient rédigés dans la langue locale.

Afin d’atteindre cet objectif de référencement, la traduction doit être pertinente. En effet, certains mots clefs peuvent perdre leur sens s’ils sont traduits littéralement dans une autre langue, il faut donc une bonne traduction et les bons mots clefs également. Vous devez identifier les mots les plus souvent utilisés par les internautes cibles et déterminer également comment ils s’en servent pour obtenir une traduction efficace de votre site.

Traduction de site Internet : quel impact sur le chiffre d’affaires ?

Certaines entreprises sont sceptiques à l’idée de faire traduire leur site, compte tenu du coût que ce travail implique. La traduction du site a cependant un impact sur le chiffre d’affaires : il peut y avoir une différence significative entre le revenu généré par un site unilingue et le chiffre d’affaires obtenu avec un site multilingue.

Un site traduit bénéficie en effet d’une meilleure visibilité. Dans l’objectif d’offrir les meilleurs résultats aux internautes, les moteurs de recherche privilégient les sites en langue locale. Vous pouvez donc attirer plus de clients avec un site traduit. De plus, en utilisant des mots clefs pertinents pour la recherche locale, vous êtes en mesure de générer du trafic qualifié pour votre site.

Présenter votre site en langue locale vous permet en outre de gagner la confiance des internautes. Le fait d’avoir des contenus dans leur langue va les rassurer et leur faire comprendre que vous travaillez sur le marché local. Un site en langue étrangère va en revanche soulever des réticences, souvent, les internautes ne vont même pas prendre le temps de le parcourir, croyant que le contenu est destiné à un marché qui leur est étranger.

Et bien évidemment, un site traduit correctement est le signe de votre professionnalisme. Il est la preuve de vos compétences et de votre volonté d’aider vos clients à trouver une solution à leurs besoins.

Site bilingue ou multilingue ?

Certaines entreprises choisissent de traduire uniquement leur site en anglais. L’anglais étant une langue internationale, un site en anglais permet déjà d’atteindre une certaine étendue du marché. Vu la diversité des internautes, cela revient néanmoins à restreindre le marché qu’il est possible d’atteindre.

La Chine ou la Russie par exemple possèdent un potentiel important qui permet de réaliser une large part du chiffre d’affaires. L’espagnol ou l’allemand quant à eux sont des langues fréquemment utilisées dans les termes de recherches.

Si l’anglais est d’une manière générale efficace, utiliser les langues locales est plus approprié pour cibler un marché spécifique, d’autant plus pertinent que les internautes préfèrent toujours les sites qui proposent des contenus dans la langue native de leur pays. L’idéal reste ainsi de privilégier la langue du pays ciblé.

faire traduire son site

Faire appel à une agence de traduction professionnelle, un avantage pour l’image de marque

Le site étant le reflet de votre image de marque, la traduction ne doit pas être prise à la légère, voilà pourquoi l’utilisation d’un traducteur automatique est à proscrire. En effet, au lieu de traduire le sens d’une phrase, d’un texte, ces outils font une traduction mot à mot, passant à côté des termes polysémiques et des fautes d’orthographe. L’objectif de vos contenus est de faire passer une idée et la traduction automatique peut leur enlever leur sens exact. L’outil est incapable de tenir compte des ambiguïtés qu’ils comportent.

En outre, un logiciel de traduction automatique n’est pas en mesure de traiter les spécificités techniques de votre métier ou de reconnaître les expressions qui sont propres à chaque langue. Pour passer outre ces situations, il est plus approprié de confier la traduction à un traducteur humain. Vous pouvez ainsi collaborer avec des agences spécialisées dans la traduction.

L’avantage de ces agences est qu’elles disposent d’une ressource qualifiée en mesure de mener à bien le travail dans un temps donné. Certaines sont également spécialisées dans des domaines particuliers : médical, juridique, marketing, commercial ou financier. Elles connaissent ainsi le vocabulaire et les mots clefs associés à votre métier.

Le prix de la prestation varie d’une agence à une autre, certaines facturent suivant le nombre de mots, d’autres sur le volume de travail en général. Le coût peut également dépendre de la complexité du contenu à traduire.

1 Comment
  • Michael Bastin
    Répondre

    Il est toujours conseillé de demander un test de traduction à l’agence avant de lui confier un projet. Ce n’est pas une garantie absolue de qualité, mais cela permet souvent d’éviter les mauvaises surprises.

    6 juin 2019 at 17 h 29 min

Post a Comment